Estuve de visita por Islandia. Sabía que hablaban islandés e inclusive escribí un post acerca del origen de origen de las lenguas germánicas (donde estaba incluido el islandés como una de las lenguas nórdicas occidentales). Lo que no sabía es que tenían “letras raras”. Hablaremos un poquito de ello a continuación.
Los alfabetos cambian, varían poco a poco en el tiempo y en las regiones. La Æ por ejemplo, es una letra latina unión de las letras a y e. No se usa más en el español moderno pero el francés y el inglés lo siguen usando. Así suceden con otras vocales como la Å o la Ø que son comunes en varias lenguas nórdicas (noruego, danés) y algún otro caso raro. Inclusive, se han hecho videos muy graciosos sobre esas vocales (Más info sobre ellas acá, acá y acá).
Pero en el islandés hay dos casos únicos, que son las letras Thorn (þ minúscula y Þ mayúscula) y Eth (minúscula ð y su mayúscula Ð)
La Þ,þ
La letra thorn proviene del alfabeto rúnico y fue “adquirida” por el nórdico antiguo y el inglés antiguo. El sonido que representa es igual al de la zeta dentada, como el de la TH inglesa (thick, thank). Con la invención de la imprenta, se reemplazó por la Y, ya que los juegos de letras traídos de Europa Continental no la contenían. Posteriormente se reemplazó el sonido de la Y por el TH para esas situaciones. Actualmente quedan vestigios de esa vieja usanza, y cuando a algo se le quiere dar un carácter vintage, se escribe con Y en vez de TH. Un caso de manual es el siguiente cartel:
Sería el caso equivalente a que dos latinoamericanos hablen con el “vosotros”, “teneís”, etc.
En el islandés esta letra se mantuvo a lo largo de 800 años y llega a nuestros días. Es de las menos usadas de ese alfabeto.
La Ð,ð
La segunda de las letras raras del alfabeto islandés también tiene un origen en común con el inglés antiguo, el nyrosk y elfdalian. En el inglés desaparece hacia el 1300 porque representaba un sonido muy similar que la þ y por lo tanto fue reemplazada por ésta.
El origen de esta letra está en escritos islandeses, que crearon una d barrada para representar una sonoridad particular (así como se hace con la ñ en el español). En islandés es de muy común uso y es la séptima letra más usada del idioma.
El sonido que representa es equivalente a la TH inglesa pero de las palabras they, that, those. En español, su sonido recuerda a la letra d. En general, ese tipo de sonidos en todos los idiomas se conocen como consonantes fricativas dentales sordas (sí, tienen ese nombre loco). Recordemos que en la lengua inglesa ambas letras (ð y þ) fueron reemplazadas por la TH, pero esa conjunción de letras representan dos sonidos diferentes que uno puede ver en las palabras that y thank por ejemplo. (Más info de ese fenómeno acá)
Bueno, si tienen la remotísima posibilidad de ir a Islandia ya conocen como decir las diferentes localidades en las que aparecen esas letras pero cuidado que el recientemente famoso volcán Eyjafjallajökull sigue siendo una chino decirlo y eso que no tiene ninguna letra que no conozcamos. Hasta la próxima!
No me acuerdo donde leí, que tienen un comité para revisar los términos nuevos que van surgiendo y llevarlos a su idioma. Realmente lo cuidan como oro……
Si, y más que todo fueron muy prolijos sacando palabras extranjeras, principalmente danesas. El Reino de Dinamarca los conquistó por varios siglos y les quiso imponer su idioma. Si bien resistieron, hubo muchas palabras danesas que se anexaron a su vida diaria. Por el siglo 18 los tipos empezaron a eliminarlas y reemplazarlas por palabras nuevas islandesas y así continuaron con la pureza del idioma.
Es muy interesante.
Hay un pequeño error de tipeo: el término es “fricativa” y no frictiva, se aplica a las consonantes “líquidas”, en oposición a las oclusivas, aquellas que fuerzan una pequeña “explosión” en la pronunciación: p, t, k, etc
Por otro lado y si me permitís la observación, el post resulta un poco confuso porque mezclás conceptos muy diferentes como los de grafema, fonema y sonido; igualmente son pruritos de lingüista y no pude dejar de comentarlo, saludos
Alejandra ahí corregí la palabra, muchas gracias por la corrección. Si, evidentemente debo de estar mezclando muchos conceptos de lingüística debido a que ni remotamente es mi campo. De todas formas el alma del post era mostrar que tan antiguo era el islandés y como postre mostrar las diferentes pronunciaciones de las palabras que empiezan con TH en inglés.
Te mando un saludo y muchas gracias por la corrección!
Reblogueó esto en Adagio de Vicereiney comentado:
¡Interesante!
dice “teneís” en vez de “tenéis”