Estoy en Noruega desde hace un par de semanas querido lector, y cuando quise aprender algunas palabras me sentí defraudado. Para mi sorpresa, el noruego no es en sí uno, sino que son 2 los idiomas que se hablan aquí; ni tampoco es tan viejo porque tiene menos de 150 años. Sin embargo, posee una riquísima historia de como se llegó al estado actual de la lengua nórdica. Adéntrese en esta historia que se remonta hasta 5000 años atrás.
Todo tiene un inicio: Idioma proto-indoeuropeo
La gran mayoria de las lenguas europeas derivan del antiquísimo idioma proto-indoeuropeo. Se habló desde el 3500 a.C. al 2500 a.C. en la región europea y luego empezó su separación en las lenguas primitivas del griego, iraní, itálico, indio, germánico, albanés, anatolio, tocario y celta. En los registros escritos aparece la familia anatolio como la primera en separarse.
Paso fugaz: Proto-germánico
Ésta es la lengua ancestral de todas las lenguas germánicas y se desprende directamente del proto-indoeuropeo. El proto-germánico tuvo un paso intermedio previo que se llamó post-protoindoeuropeo, que funcionó como transición alrededor del 2500 a.C. y ya en el 1000 a.C. estaba bien establecido y diferenciado como lengua.
Por el 250 a.C. se separó en 5 grupos diferentes de lenguas germánicas y el proto-germánico quedó en desuso. Actualmente el grupo germánico agrupa más de 100 lenguas.
Nos vamos acercando: idioma protonórdico
En el siglo III en la zona escandinava el proto-germánico había evolucionado al proto-nórdico pero según los entendidos las diferencias entre ambos eran chicas. Este idioma se mantuvo relativamente estable por 400 años, cuando en el siglo VII se empezó a dividir en otras lenguas. Entre el siglo VI y el IX el idioma sufre muchas transformaciones y pasó a conocerse como nórdico antiguo y está considerado como la primer idioma de la familia de lenguas germánicas septentrionales. Ya a esta altura del partido, el alemán evolucionaba por una rama diferente al igual que el inglés e idiomas menos conocidos pero todos agrupados en la familia de lenguas germánicas.
El Nórdico antiguo
Siguiendo la línea temporal, esta lengua es la evolución del protonórdico y tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII, cuando los vikingos lo llevaron a muchísimos lugares de Europa y algunas colonias de extramar. Debido a que el islandés actual proviene del nórdico antiguo y no ha sufrido transformaciones, éste último a veces es conocido como islandés antiguo e incluso noruego antiguo. El nórdico antiguo es la lengua madre de todos los idiomas escandinavos: los actuales noruego, danés, sueco, feroés y los extintos norm, nórdico groenlandés, y gútnico.
El nórdico antiguo era inteligible por los hablantes del inglés antiguo, del sajón antiguo y del bajo alemán, hablado al norte de la actual Alemania. La inteligibilidad mutua es una propiedad lingüística en la cual dos hablantes de idiomas, dialectos, o más formalmente, variedades distintas pueden comprenderse mutuamente sin saber o haber estudiado la variedad ajena. El caso más común lo tenemos nosotros con los brasileños, que nos pueden hablar en su portugués y nosotros entenderles gran parte de lo que dicen y visceversa.
Un idioma que tiene muchas palabras del nórdico antiguo es el escocés. Esto es debido a la herencia vikinga en la región. Tambien fue fundamental para el desarrollo del idioma normando.
Ya a fines del siglo IX, se empiezan a separar el idioma en dos: El nórdico antiguo occidental y oriental. Del occidental nacen las lenguas islandesa, noruega (nynorsk), feroesa y el norn. Del oriental nacen las lenguas sueca, danesa y noruega (bokmål). La división del nórdico antiguo se hizo muy marcada alrededor del 1600, mostrando sintaxis diferentes entre sí. A partir de esa fecha se empezaron a desarrollar los idiomas actuales en detrimento al nórdico antiguo.
El (los) noruego(s)
Es en esta parte del relato donde aparece el noruego en el territorio en sus dos “variedades”; el que provenía del nórdico occidental llamado nynorsk y el que venía del nórdico oriental bokmål. La división geográfica no ha podido ser exactamente descripta, ya que iba cambiando año a año con la adopción de diferentes pueblos de uno u otro dialecto. Este proceso está fechado entre 1350 y 1525. A partir de esa fecha, Noruega es invadida y anexada al reino de Dinamarca y bajo la presión de éste, se empezó a utilizar en menor medida el danés.
Con el bokmål sucedió que tomó la mayoria de las palabras del danés hasta transformarse prácticamente en éste, pero manteniendo la pronunciación de los noruegos del oriente (o sea, Oslo) y muchas de las reglas gramaticales. También mantuvo unas pocas palabras noruegas y una gramática mucho más simplificada que la del imposible danés. Todo esto sucedió en el marco de la principal ciudad, Oslo, y abarcó las clases altas y los comerciantes. En palabras simples, hablar ese danés “anorgüesado” era lo más top trend del momento.
Por otra parte, en los pueblos y en las clases bajas, se continuó usando el noruego, en su variante occidental y resistiendo la penetración del danés. A ese idioma se le añadieron las diferentes variables noruegas y se transformó en lo que se conoce como nynorsk. Es hablado en las la región occidental (o costera), con arraigada presencia en las dos principales ciudades de esa zona: Stavanger y Bergen. A diferencia del bokmål que al venir del danés está estructurado y unificado, el nynorsk tiene muchos problemas de normalización a causa de la gran cantidad de dialectos. En palabras de los propios noruegos, “es caótico, te movés de un pueblo a otro a 20 minutos en auto y tienen otro nynorsk, que cuesta entenderlo”.
En la actualidad hay una franca decadencia del nynorsk, más del 90% de la población habla la variadad más formal pero entre sí son inteligibles. Otra ventaja fundamental del bokmål es que también es inteligible con el sueco y el danés, y eso ayuda mucho a la hora de decantarse en que idioma criar a los hijos. Hay una política oficial de enseñar ambos idiomas y hará un siglo se intentó generar un noruego unificado llamado samnorsk que no hizo más que empeorar las cosas, porque no solo fracasaron sino que también la gente empezó a utilizar dialectos a mitad de camino entre el nynorsk y el bokmål llamados Høgnorsk y Riksmål.
En fin, montones de lenguas y dialectos para países tan chicos. Algunos lo llaman “riqueza cultural” y para mi es una pesadilla. Quiero despedirme con una frase que encontré en la Wiki de un lingüista de apellido Haugen que describe muy bien el ámbito en que se desarrollaron ambos noruegos… y será hasta la próxima.
“Dentro de la primera generación de la libertad, dos soluciones emergieron y ganaron adeptos: una basada en el habla de de la clase alta, y otra en el de la gente común. La primera abogaba por la “norueguización” de la escritura danesa, la segunda por un nuevo comienzo”
Hola, muy bueno el articulo!
Y si, se complica empezar con el noruego, mas si tomás en cuenta que además cada lugar tiene su “slang/dialecto” propio; por ejemplo en la zona de Oslo para decir buenos dias dirian god morgen pero ya un hora al este de Oslo dirian god morra o god morn.
Respecto a la inteligibilidad del danés, en la practica un noruego prefiere escuchar sueco a danés y ni los daneses se entienden entre ellos jeje, acá un video muy divertido sobre el danés: http://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk
Ha det bra.
Jajaja, +10 para ese video, buenísimo! Le he preguntado a los noruegos a quien le entienden más y me han dicho que a los suecos le entienden bastante y a los daneses “algo”. En el sentido inverso, me dijeron que los daneses no los entienden y que los suecos los entienden poco.
Saludos!
No, yo hablo noruego, y te equivocas, Buenos Dias es “God dag” (en todo el bokmål), Y Buena mañana es “God morgen” y se escribe asi en todas partes, lo que varia es la pronunciacion, en Oslo y Akerhus se dice “God morn (God morgen)” en Bergen, Stavanger, Kristiansund, etc dicen “God mo(RG)en (y se escribe god morgen. Lo pronuncian como con un acento aleman. Y casi nunca se dice “God morra”, es una variacion de estos ejemplos, pero en un slang bien antiguo.
Muy buena la entrada Cuate, te la debo para pedir una milanesa a la napolitana con papas en ese lugar..jaja
Tengo una amiga que está aprendiendo sueco….. sip para un argentino es una pesadilla…..muy buen post….
La gente de noruega con la que estoy enUSA me dice que un factor importante es el aislamiento de muchas problaciones (a algunas de la parte norte se llegaba solo por mar y otras atravesando glaciares!) debido a la interesante geografia noruega, me comentan que algunos dialectos de estos pueblos aislados son imposible de entender incluso para gente de Stavanger.
Q vuelteros q son con las palabras…. genial!!
Pingback: Sólo en Islandia: (Ð,ð) y (Þ,þ) | Animal de Ruta
El hognorsk y el riksmal no son dialectos a mitad de camino del nynorsk y el bokmal sino versiones extremas de estos y su aparición no tiene demasiado que ver con la del samnorsk (el riksmal es más bien la versión antigua y más parecida al danés del bokmal).